jeudi 8 janvier 2009

Overheard in Dublin

Pour Noël, ma soeur Émilie m'a offert un calendrier, vous savez ceux qu'on effeuille chaque jour avec une blague dessus ou un dessin (bordel le nom m'échappe).
Celui que j'ai eu fait partie de la collection "Overheard in Dublin", ce qui en France pourrait être l'équivalent des "Brèves de comptoir" que j'aime tant (d'ailleurs j'ai eu aussi le nouveau tome à Noël), sauf que là c'est pas uniquement dans les bar-tabacs-café-brasserie que ces perles ont été entendues. Et le principe est simple: on laisse trainer son oreille, on s'enregistre sur le site internet, on publie sa petite anecdote et les lecteurs votent.
Certaines sont assez intraduisibles, y'en a que je ne comprends pas du tout mais promis, dès qu'une me fait rire je vous la poste !
Pour commencer aujourd'hui en voici une que j'ai vu sur le site :
I was standing at a bus stop on O'Connell street.
There were two girls beside me talking in Irish to each
other.
Next thing you know, two local dubliners walk by and hear the
two girls talking. One of the dubliners looks at the two girls and says
-"Hey f**k off back to yer own country"
I sh*t you not
Overheard on Thursday, 21st April 2005 - Bus stop in Dublin
by Edo
Et pour ceux qui ne peuvent pas attendre rendez-vous sur leur site !

7 commentaires:

  1. J'ai pas trouvé ça drôle!!! Mais ça vient peut être du fait que j'ai rien compris....m'agace d'être une brelle en anglais!!!!

    RépondreSupprimer
  2. mdr, elle est trop drôle celle-là. Pour le contexte Sandra (enfin l'explication), y'a pas des masses d'Irlandais qui parlent gaélique et c'est une langue assez bizarre, rien à voir avec l'anglais et là deux filles parlent gaélique et deux Dublinois arrivent et leur disent "retourne dans ton pays" (ils prennent pas toujours très bien la forte présence d'étrangers à Dublin). C'est fort parce que tous les Irlandais sont quand même censés avoir étudié le gaélique à l'école et donc avoir les mêmes bases que pour n'importe quelle langue étrangère et là ils reconnaissent même pas. Ils devaient bien écouter à l'école... ou ils y sont pas allés longtemps...

    RépondreSupprimer
  3. c'est pas un almanach le type de calendrier dont tu parles?? sinon j'ai retrouvé le Philip Roth et il est donc mon sac pour lundi soir :-) Bon week-end!

    RépondreSupprimer
  4. J'avais bien compris au sens littéraire ce qui se disait mais pas ce qui se cachait derrière.
    Merci pour l'explication !

    RépondreSupprimer
  5. Merci la traductrice !
    Moi ça me fait mourir de rires ce genre d'absurdité, les moments où on croit être profond et où en fait il vaudrait mieux la fermer.
    Ludi, nickel pour le livre !

    RépondreSupprimer
  6. Merci Emilie!!! J'étais pas là de trouver la signification (surtout sans chercher)...et pourtant je suis allée pas mal de temps à l'école (4 ans de lycée, une de plus pour la gourmandise)!

    RépondreSupprimer