vendredi 30 janvier 2009

Overheard in Dublin - 3

Man #1 : 'Did ya hear they are forecasting high winds and massive waves on the west coasts this weekend?'
Man #2 : 'Yeah, think I will bring the wife down for a stroll on the Cliffs of Moher'


Overheard by Anonymous, in the pub when she was at the bar ordering a few pints.

Comme convenu dans les commentaires de la semaine précédente, on laisse à Sandra la joie de nous traduire celui-là ! Et si lundi personne ne s'y est collé on laissera Émilie traduire bénévolement. Allez, un indice, les Cliffs of Moher j'en avais parlé ici !

8 commentaires:

  1. ah mais j'avais pas l'intention d'aider Sandra cette fois... ;) En plus elle est facile celle-là franchement...

    RépondreSupprimer
  2. Ben vas y mets moi la pression! "elle est facile celle là" vivement bientôt où je demanderai à Clochette de me souffler en douce...
    Bon je m'y colle ce soir pour faire fonctionner quelques neurones anglophones et si quelqu'un pouvait répéter avant lundi que le ridicule ne tue pas...ça m'arrangerait!

    RépondreSupprimer
  3. Allez j'attends même pas d'être au boulot , la nuit ça risque d'être plus difficile encore...
    J'avoue, ton indice m'a beaucoup aidé (honte si c'est pas le cas et que si c'est pire que je croyais) parce que j'étais partie sur une histoire de vent et de laine Moher (piniouf c'est Mohaire! hein c'est ça?)donc j'ai réfléchi un peu et j'ai cru piger que :
    le 1 demande si l'autre a entendu les vents "massifs" ce week end sur la côte ouest (heu j'ai d'abord tenté le mot à mot pour en arriver à une déduction générale parce que je connais pas beaucoup de mot en fait sauf go to the kitchen et d'où la grande aide d'Aïleen)
    L'autre (le 2) répond que yeah, il a "envoyé" sa femme faire du "stroll" aux falaises de Moher.
    Donc en gros il voulait la qu'elle tombe! Hahahaha! C'est ça? Parce que encore un peu et j'osais écrire "que le 1 dit qu'il faisait sale vent sur la cote ouest le week end dernier et l'autre le savait puisque sa femme tricotait à la montagne un stroll en mohaire!")
    ah oui c'est une brève entendue d' fille anonyme qui était au bar d'un pub à donner ses ordres un few pints.(pints? une marque de bière?)
    Interdit de rire, j'suis sure qu'on parle de vent et de femme et de falaises de Moher!

    RépondreSupprimer
  4. pas loin mais putain je suis morte de rire (désolée mais je peux pas me retenir),t'as droit à un perfectionnement de ta traduction, deuxième chance ;)J'aime surtout la fin avec la femme au bar...

    RépondreSupprimer
  5. finalement je me demande si ta version est pas plus drôle que l'original Sandra...

    RépondreSupprimer
  6. Pas mal effectivement ! Tibo faisait pareil en allemand, il comprenait deux mots et il faisait un roman.
    Bon je m'y colle pour la traduction puisqu'Emilie n'a rien dit.
    Homme 1 : t'as entendu, ils annoncent des grands vents et une mer déchainée ce week-end sur la côte ouest...
    Homme 2 ; ouais, je crois bie que je vais emmener ma femme pour une balade aux falaises de Moher.
    Anonyme, entendu au pub alors qu'elle commandait des pintes au comptoir.

    A la semaine prochaine !

    RépondreSupprimer
  7. Yesss! j'étais dans le ton quand même (merci Moher).
    Bien qu'à l'occase je t'emprunterai bien un bouquin en anglais histoire que j'y comprenne une toute autre histoire ( et même que j'suis sûre qu'en le relisant une seconde fois, j'y lirai une autre encore!)
    idée a développer..., le livre recyclable à l'infini pour les nulles en anglais! Ça développe l'imagination!
    Je sens déjà que le suivant va être corsé ...

    RépondreSupprimer
  8. j'avais une copine qui faisais aussi en allemand. Bon, bas j'ai plus rien à faire moi :)

    RépondreSupprimer